Sechigarai

May 25, 2017 11:03
Recently in Japan, you can hear the keyword "sechigarai (世知辛い)" frequently.

This term means that it's difficult to live in the world.

"Sechi (世知)" of "sechigarai" is a Buddhist term,and it originally represents "secular wisdom" or "worldly talent."

In turn "sechi" took on another meaning, that is, "shrewd," "calculating," or "petty."

Also, "garai" of "sechigarai" is a suffix word that emphasizes "sechi."

Since it's difficult to live in a world where there are many shrewd people, "sechigarai" has come to the above meaning.

In most cases, it's used like "sechigarai yononaka da" (it's the difficult world).
("Yononaka" means the world.)
世知辛い

最近の日本では、「世知辛い」というキーワードをよく耳にします。

この言葉は、世渡りがしにくいことや、暮らしにくいことを意味します。

「世知辛い」の「世知」は仏教用語で、本来は「世俗の知恵」や「世渡りの才能」ということを表します。

それが転じて、「世知」は「抜け目がない」や「計算高い」という意味も持つようになりました。

また、「辛い」は「世知」を強調するためのもの言葉であり、「抜け目のない人間が多い世間は生きにくい」ということから、「世知辛い」は現在の意味で使われるようになりました。

多くの場合、「世知辛い世の中だ」のように使われます。
No. 1 クライド's correction
  • Recently in Japan, you can hear the keyword "sechigarai (世知辛い)" frequently.
  • Recently in Japan, the word "sechigarai (世知辛い)" has been started to be used more frequently.
     I think this is natural! :D
  • This term means that it's difficult to live in the world.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Sechi (世知)" of "sechigarai" is a Buddhist term,and it originally represents "secular wisdom" or "worldly talent."
  • "Sechi (世知)" of "sechigarai" is a Buddhist term, and it originally represents/meant "secular wisdom" or "worldly talent."
  • In turn "sechi" took on another meaning, that is, "shrewd," "calculating," or "petty."
  • In turn, "sechi" took on another meaning, that is, "shrewd," "calculating," or "petty."
  • Also, "garai" of "sechigarai" is a suffix word that emphasizes "sechi."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Since it's difficult to live in a world where there are many shrewd people, "sechigarai" has come to the above meaning.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • In most cases, it's used like "sechigarai yononaka da" (it's the difficult world).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • ("Yononaka" means the world.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Great post, kanotown! 勉強になりました! 世知辛い!
Toru
Thank you so mush always for correcting my post!
Yes, 世知辛い世の中です :)
BACK